English | Deutsch | Français | Italiano | Español | Dansk | Svenska | فارسی


خبر خوب، خبر بد / وبلاگ فرانکولا
[ادبیات] خوش نداشتم « در رويای بابل » نوشته­ی « ريچارد براتيگان » فقط در رويا باشد . ترجمه­اش را مدتی پيش آغاز كرده بودم، اما شتاب آن­چنانی براي پيش­بردش ندارم. با اين همه، بهانه­ی بزرگی برای اتمام این ترجمه دارم، و دير يا زود بايد تمام­اش كنم. اين هم ترجمه­ی اوليه­ام از فصل اول آن .


اضافه شده توسط آشیل | ۶:۰۶ ۸۵/۸/۲۶



هلو گرامی آنچه شما آن را ضد و نقیض خوانده اید نه تنها به «یک میلیونیوم میکرون» (Micromicron) با آنچه مترجم نوشته است ارتباط ندارد ، بلکه ، ضد و نقیض ناشی ازبرداشت شما را همانند نعره ی مولد های رانش لوکوموتیوهای خطوط سه خط طلا در فیروز کوه و وِِِرسک به هنگامه ی قرار گیری در شیب مثبت « بیست و هشت در هزار » فریاد می کند . مترجم عجله ای برای دیر یا زود به پایان بردن ترجمه ندارد . اما انگیزه و بهانه ای بزرگ که الزاما برای من و شمای خواننده نباید مشخص باشد وی را ترغیب به ادامه ترجمه کرده است و می کند ،تا حاصل دست رنج و خرج زمان و مکان خود را در اختیار من و شمای خواننده قرار دهد تا مفت و مجانی بهره اش را ببریم و نا سپاس باشیم .
توسط آشیل در تاریخ ۲۶ آبان ۱۳۸۵ ۰۲:۳۵ ب.ظ


در همین پاراگراف کوچولو، «ضد»و«نقیض» بیداد می‌کنه: «شتاب چندانی ندارم» و کمی آن‌طرف‌تر فرموده‌اند :« بهانه‌ی بزرگی برای اتمام لین ترجمه دارم»!

می‌شه بفرمایید مِلاکِ این انتخاب چی بوده؟
پلیز!
توسط هلو در تاریخ ۲۶ آبان ۱۳۸۵ ۱۲:۳۴ ب.ظ

ارسال نظر برای تمامی بازديدکنندگان، بدون ثبت نام آزاد است.
نام:
ايميل يا آدرس وبلاگ: (لطفاً فقط يکی را وارد کنيد)
شکلک: smile wink wassat tongue laughing sad angry crying biggrin blink ninja unsure 
پيام:
مشخصات من را نگه دار | مشخصات من را از یاد ببر