English | Deutsch | Français | Italiano | Español | Dansk | Svenska | فارسی


حافظ و نرگس و شوورخان / غربتستان
[دیدگاه] زلف آشفته و خوی کرده و خندان لب و مست / پبرهن چاک و غزل‌خوان و صراحی در دست
نرگس‌اش عربده‌جوی و لب‌اش افسوس کنان / نیم شب دوش به‌بالین من آمد به‌نشست
هم اینک، مثل همیشه، که این شعر حافظ را خواندم تمام وجود م از لذتی خاص سرشار شد. اکثر ما ایرانی‌ها که در خارج زندگی می‌کنیم به یکی از زبان‌های زنده دنیا تسلط داریم. آیا می‌توانید این شعر را به یک زبان ترجمه بکنید که از خواندن‌اش همین احساس و لذتی که به من ایرانی می‌دهد به‌ یک خواننده غیر ایرانی هم بدهد؟ یا این‌که آدم باید ایرانی یا فارسی‌زبان باشد تا شعر حافظ و خیام را به‌معنای کلمه بفهمد و نه فقط ترجمه لغوی‌اش را؟ این پست پانته‌آ را از دست ندهید.



اضافه شده توسط میداف | ۱۹:۱۳ ۸۷/۱/۹


ارسال نظر برای تمامی بازديدکنندگان، بدون ثبت نام آزاد است.
نام:
ايميل يا آدرس وبلاگ: (لطفاً فقط يکی را وارد کنيد)
شکلک: smile wink wassat tongue laughing sad angry crying biggrin blink ninja unsure 
پيام:
مشخصات من را نگه دار | مشخصات من را از یاد ببر