English | Deutsch | Français | Italiano | Español | Dansk | Svenska | فارسی


همدلی / محمد افراسیابی
[اجتماعی] عمو اروند نه تنها در بیان خاطراتی شیرین و عبرت آموز ، که در ترجمه نیز استادی خود را به اثبات رسانده است. ترجمه نوشته‌ی هانس هِلی‌هت Hans Helighet(دالای لاما) را حتما بخوانید .
سعادت فرد، مقرون نیک‌بختی جمع است،.. ، می‌توان مذهب، ایده ئولوژی و كلیه‌ی دست آوردهای عقلی بشری را زیر سوال برد. اما رهائی از واقعیت مهر و همدلی اجتناب ناپذیر است، محال است .


اضافه شده توسط فرهاد حیرانی | ۰:۱۴ ۸۷/۹/۱۷



و تشکری دیگر از گرامی همکاران فرهاد حیرانی که مرا شرمنده‌ی محبت خویش کرده‌است.
توسط Amoo Arvand در تاریخ ۱۷ آذر ۱۳۸۷ ۰۴:۵۹ ب.ظ


با سپاس بسیار دوست گرامی‌ام آقای شیوا فرهمندراد به خاطر تذکرشان در مورد اشتباه من در ترجمه‌ی عنوان دالای‌لاما.
عین تذکر ایشان که با ای‌میل برای فرستاده‌اند، بشرح زیر است:
به نظرم می‌رسد که شاید از روی شتابزدگی اشتباهی لپی پیش‌آمده. امیدوارم جسارت مرا ببخشید. این را نه از روی ایرادجویی به شما یا از روی فضل‌فروشی، که فقط از روی علاقه و احترام به کارتان و همتتان می‌نویسم. بی‌گمان می دانید که
Helig به سوئدی یعنی مقدس. هلیگ‌هت Helighet
هم می‌شود مقدس بودن. اما Hans Helighet لقب و عنوانی مذهبی‌ست که از جمله برای پاپ هم به کار می‌رود و اگر آن را به فارسی ترجمه کنیم، می‌شود حضرت.
انگلیسی آن هم می‌شود:
His Holiness. به احتمال زیاد در متن اصلی نوشته بودند حضرت دالایی لاما. مشابه این ترکیب عبارت است از Hans Majestät که برای شاه به کار می‌برند و فارسی آن می‌شود اعلیحضرت.
توسط Amoo Arvand در تاریخ ۱۷ آذر ۱۳۸۷ ۰۴:۵۷ ب.ظ

ارسال نظر برای تمامی بازديدکنندگان، بدون ثبت نام آزاد است.
نام:
ايميل يا آدرس وبلاگ: (لطفاً فقط يکی را وارد کنيد)
شکلک: smile wink wassat tongue laughing sad angry crying biggrin blink ninja unsure 
پيام:
مشخصات من را نگه دار | مشخصات من را از یاد ببر