English | Deutsch | Français | Italiano | Español | Dansk | Svenska | فارسی


دوستان ارجمند «بلاگ نیوز»، درود بر شما! / بلاگ‌نیوز
[نقد] این مطلب را خانم پروین، همکار خوب ما برای درج در انجمن بلاگ‌نیوز فرستاده است از آنجا که می‌دانم دوستان کمتری مطالب انجمن را می‌خوانند با اجازه یادداشت ایشان را اینجا منتشر می‌کنیم. حرف‌هایی است در مورد بلاگ‌نیوز که من کاملا با پروین موافقم.

دوستان ارجمند «بلاگ نیوز»، درود بر شما!

جا دارد که به همه خسته نباشید بگویم. بیشتر افرادی که به این رسانه‌ی اینترنتی مهری و علاقه‌ای دارند، در پی بهتر شدن کیفیت خبرها و نحوه‌‌ی ارسال آن هستند. من نیز به‌عنوان عضوی بسیار کوچک از این جمع، فکر کردم آنچه را که بارها بدان فکر کرده‌ام با شما نیز در میان گذارم:

ـ سنت جدیدِ گذاشتن تصویر در خبر، گاه به شکل ناخوشایندی صفحه‌ی خبر را پُر می‌کند. اتفاق می‌افتد تصویر به مراتب بزرگتر از خود خبر است و جای بیشتری را می‌گیرد. بسیاری از این تصویر ها گذاشتنش هیچ ضرورتی ندارد، مگر این که اشاره به عکس ضروری باشد. خواننده که به لینک اصلی دسترسی می‌یابد، طبیعتاً تصویر را نیز خواهد دید. البته گذاشتن تصویر در ابعاد کوچک خوب و پسندیده است. اما یادمان باشد که ما روی خوانندگان فارسی زبان خودمان در ایران بسیار حساب می‌کنیم و با گذاشتن این تصویرها و سرعت بسیار پایین مودم‌ها در ایران، صفحه را بسیار سنگین‌تر می‌کنیم.

ـ مطلب دیگر این که کنترلی بر گذاشتن مطالب در صفحه‌ی بلاگ نیوز نیست. خبرها باید دست‌چین شود وگلچینی از آنها را که اهمیت بیشتری دارد در صفحه گذاشت. زیادی خبر به سرعت صفحه را پر می‌کند و خبرها به صفحه‌ی دوم و سوم منتقل می‌گردد. در این حالت خواننده به صفحه‌ی قبلی مراجعه نمی‌کند.

ـ برخی خبرها از جمله خبرهایی که در محدوده‌ی شهرهای اروپا و آمریکاست فقط برای خود همان شهر اهمیت دارد. این که مثلا در شهر گوتنبرگ سوئد، کارناوالی هست و یا نمایشنامه‌ی فلان را در بهمان جا نمایش می‌دهند برای کشورهای دیگر و بویژه خوانندگان ایرانی دارای اهمیت زیادی نیست. این خبرها را می‌شود در صفحه‌ی ویژه‌ی این زبانها، سوئدی، نروژی، دانمارکی و... قرار داد.

ـ حتی نقل خبرهایی از بی‌بی‌سی و یا شبیه به آن، زیادی به نظر می‌رسد. رسانه‌هایی از این دست به اندازه‌ی کافی خواننده دارند و افراد بسیاری بدانها سر می‌زنند. در «بلاگ‌نیوز»، از جمله، باید فرصت را به معرفی مطالب خوبی داد که شانس کمتری برای شناخته‌شدن دارند.

ـ شیوه‌ی نوشتاری نیز شناسه‌ی دیگری بر اعتبار یک نشریه است. بسیاری از دوستان تلاششان بر این است که واژه‌های عربی را از نظر نوشتاری به فارسی تبدیل کنند. برای نمونه واژه‌ی «حتماً» را به صورت «حتمن» می‌نویسند. چرا باید این واژه را بکار برد که شکل آن را به غلط عوض کنیم؟ درست تر آن است اگر اصرار داریم آن را در نوشته‌مان بیاوریم، به همان شکل بماند وگرنه از واژه‌ی برابر و یا هم‌معنی آن می‌شود استفاده کرد. تا به حال چنین نبوده که به آسانی بشود جای «تنوین» عربی را با «ن» فارسی عوض کرد.

هدف از یادآوری این موارد بدون هیچ شک و تردیدی گامی کوچک در جهت بهتر شدن و رشد بلاگ‌نیوز بوده و هست و جز این هیچ چیز دیگر نمی‌تواند باشد.

برای همه‌ی شما دوستان دست‌اندر کار که در این جهت تلاش می‌کنید آرزوی پیروزی داریم و به همه‌ی شما باردیگر خسته نباشید می‌گویم.

پروین

اضافه شده توسط بیلی و من | ۱۱:۱۷ ۸۵/۷/۲۷



اگر هر بلاگری قرار باشد شیوه و سبک خود را در وبلاگش و نوشته‌هایش اعمال کند، بجز آشفتگی زبانی که بوجود می‌آید، کسی زبان دیگری را نخواهد فهمید.
«کسروی» سال‌ها تلاش کرد که واژه‌های اصیل زبان فارسی را جایگزین زبان عربی کند، جز مواردی که تا کنون نیز باقی مانده و جا افتاده، موفق نشد. در اینجا بحث ما این نیست. بلکه منظور این است که اگر واژه‌ی عربی را بکار می‌بریم، رخت و لباسش را فارسی نکنیم که غریب می نماید. در غیر این صورت شاید بهتر آن باشد که از واژه‌های برابر فارسی استفاده کنیم. تا نظر دوستان دیگر چه باشد.
از لطف و نظر شما جناب «افراسیابی» و «راوی» عزیز صمیمانه سپاسگزارم.
پروین
توسط پروین در تاریخ ۲۷ مهر ۱۳۸۵ ۰۹:۲۵ ب.ظ


خبرهایی که در جهت رشد دموکراسی و حقوق انسانی بازتاب می‌یابد، در درجه‌ی اول جزو وظایف یک رسانه‌ی مترقی است که آن را انعکاس دهد. در مورد حرکت بسیار درستی که قانون کشور سوئد در برابر وزرایی که برخی از اصول را زیر پا گذاشته‌اند، صورت گرفته شاید مثال خوبی باشد در جهت نقش تأثیرگزار رسانه‌ها بر افکار عمومی و نتیجه‌ی بلافصل آن بر ساختار سیاسی یک کشور.در مورد تغییرات نوشتاری یک زبان، جناب «علیمحمدی» بسیار درست گفته‌اند. بجز زبان محاوره‌ای که به‌دست مردم هر کشور و بیشتر به‌دست مردم کوچه‌ و بازار تغییر می‌یابد، در موارد دیگر بنیادهایی نظیر «فرهنگستان زبان ایران» است که همراه با پژوهشگران بسیاری بر این امر صحه می‌گذارند، که آن نیز، زمان می‌برد تا جای خود را در بین مردم باز کند.
توسط پروین در تاریخ ۲۷ مهر ۱۳۸۵ ۰۹:۲۴ ب.ظ


با درود و سپاس فراوان به همه‌ی دوستانی که با صمیمیت دیدگاه‌های خود را در باره‌ی آنچه که من در جهت بهبود کار گفته بودم، مطرح کردند.
در جواب جناب «افراسیابی»، که خدمتشان اردات دارم باید عرض کنم که نظر شما در مورد ارائه‌ی مطالبی چون رخدادهای اخیر سوئد، بسیار درست است. من نیز جز این نظری ندارم. اگر به یادداشت من نیز توجه کرده باشید، به روشنی گفته‌ام که خبرهایی چون اتفاقات داخل شهری نظیر اجرای فلان تئاتر و یا شبیه به آن، جزو رویدادهای داخلی هر شهر یا منطقه به حساب می‌آید و مردم کشورهای دیگر و یا خوانندگان مقیم ایران را ازاین خبرها سودی عاید نخواهد شد.
توسط پروین در تاریخ ۲۷ مهر ۱۳۸۵ ۰۹:۲۳ ب.ظ


راوی عزیز، به نظر من اگر دوستان بجای کپی کردن مطلب سایت‌ها و بلاگ‌ها برداشت خودشان را از یادداشت بنویسند حواننده را بیشتر برای خوانندن مطلب ترغیب و کنجکاو می‌کنند اما گاهی مطلب آنقدر زیباست که لینک‌دهنده ترجیح می‌دهد بخش کوتاهی از آن یادداشت را کپی کند که این‌هم بدون اشکال است البته خود من بیشتر سعی می‌کنم کوتاه مطلب را معرفی کنم تا کپی. در مورد نوشتن حتمن یا حتما ظاهرا در وبلاگستان سلیقه‌ای عمل می‌شود بهرحال ما باید توجه داشته باشیم که زبان یک مقوله ملی است و روی تغییرات نوشتاری یا تلفظ واژه‌ها حساسیت است. اگر قرار است تغییراتی هم داده شود باید آن را بعهده اهلش گذاشت یعنی فرهنگستانی که پیشنهاد تغییر را بدهد و این جابجایی در کتاب‌های درسی گنجانده شود تا کم‌کم عمومیت پیدا کند.
توسط اسد در تاریخ ۲۷ مهر ۱۳۸۵ ۰۱:۳۰ ب.ظ


حال که کلمه‌ی "حمتن" فارسی شده است و با لهجه‌ی فارسی (های هوز) نیز تلفظ می‌شود، چرا باید ما اصراری در کاربرد نوشتاری عربی آن داشته باشیم. حد اقل با این روش، خواندن کلمات عربی وارد شده در زبان مادریمان را، برای نوباوه‌گان‌مان ساده‌تر خواهیم کرد.
علاوه بر آن چه عرض شد، گاهی انتشار حتا اخبار محلی به باور من، می‌تواند به فهم و درک معنای واقعیت وجودی "آزادی بیان" در غرب، برای خوانند‌ه‌گان کمکی موثری باشد. مثلن آن جا که بلاگری با افشاگری‌های‌اش موجبات استعفای وزیری را فراهم می‌کند.
با بقیه‌ی فرمایشات شما توافق کامل دارم.
توسط محمد افراسيابی در تاریخ ۲۷ مهر ۱۳۸۵ ۱۲:۳۳ ب.ظ


این که "حتما"،"حمتن" نوشته شود کار عجیب و غریبی نیست. شما خوب می‌دانید که بسیاری از لغات بیگانه وارداتی در زبان‌های اروپائی، تصریف دستوری زیان اصلی خود را در کشور میزبان، از دست می‌دهند و تابعیت دستور زیان صاحب‌خانه‌ی تازه را می‌پذیرند. فرقی نمی‌کند که کلمه انگلیسی باشد یا لاتین یا...
شما خوب می‌دانید که در سوئد کسی E_Mail را ای‌میل نه می‌گوید و نه می‌نویسد و به جای آن از کلمه‌ی E_post
بکار برده می‌شود و بهمین سان کلمه‌ی سایت را با هجی سوئدی می‌نویسند و ده‌ها نمونه‌ی دیگر که شما بهتر از من با آن‌ها آشنائید.
ادامه دارد
توسط محمد افراسيابی در تاریخ ۲۷ مهر ۱۳۸۵ ۱۲:۳۲ ب.ظ


با سلام خدمت شما جناب علیمحمدی و همچنین سلام خدمت خانم پروین.
دلیل سر نزدن من به انجمن را عرض کردم کمی برای ثبت نام مشکل داشتم فکر می کنم ثبت نام کمی پیچیده بود.
و اما:
ضمن تشکر از این عزیز که نکات خوبی را یاد آور شدند من هم با ایشان کاملا موافقم و سعی هم بر این داشتم اما در بخش آخر فرمایشاتشان
ما بخشی از نوشته ی آن سایت یا وبلاگ را کپی می کنیم این که واژه ای غلط یا اشتباه است تا حدودی بر می گردد به نویسنده ی متن آن لینک. ما به رسم امانتداری عینا کپی می کنیم .
با تشکر و احترام
راوی
توسط راوی در تاریخ ۲۷ مهر ۱۳۸۵ ۱۲:۳۰ ب.ظ

ارسال نظر برای تمامی بازديدکنندگان، بدون ثبت نام آزاد است.
نام:
ايميل يا آدرس وبلاگ: (لطفاً فقط يکی را وارد کنيد)
شکلک: smile wink wassat tongue laughing sad angry crying biggrin blink ninja unsure 
پيام:
مشخصات من را نگه دار | مشخصات من را از یاد ببر