English | Deutsch | Français | Italiano | Español | Dansk | Svenska | فارسی


مترجم، ترجمه‌ی نادرستی از گفته‌های «شیرین عبادی» را به شنوندگان ارائه داد./ بلاگ‌نیوز
[نقد] برخورد نمایشگاه کتاب شهر گوتنبرگ با «شیرین عبادی» و ترجمه‌ی سخنان او در سمیناری که برگزار شد، برخوردی غیرحرفه‌ای و نادرست بوده‌است.
این را «شهلا آرمیده» می‌گوید که خود به عنوان مترجم رسمی زبان فارسی کار می‌کند. او جزو اعضای مدیریت اتحادیه‌ی مترجمان رسمی است. همچنین به‌عنوان عکاس هنری نیز کار می‌کند.

«شهلا آرمیده» در این رابطه اظهار داشت:
چگونه می‌توان با یک میهمان بین‌المللی به این شکل برخورد کرد؟ موضوع برمی‌گردد به سمیناری که «شیرین عبادی» در نمایشگاه کتاب گوتنبرگ سوئد داشته‌است. شماری از مردم علاقمند سوئدی و غیر سوئدی حضور می‌یابند که به سخنان برنده‌ی جایزه‌ی صلح سال ۲۰۰۴ گوش کنند.
در محل سخنرانی، مترجمی حضور دارد که وظیفه‌ی او ترجمه‌ی سخنان خانم «عبادی» از فارسی به سوئدی ‌است. مشکل از همین‌جا آغاز می شود. ناتوانی مترجم در ارائه‌ی سخنان سخنران و نامفهوم بودن آن بسیاری را ناراضی می‌سازد.

«شهلا آرمیده» خود در این سخنرانی حضور نداشته اما بازدیدکنندگان نمایشگاه که در این جمع حضور داشته‌اند اعتراض خود را از جمله به گوش او می‌رسانند. این امر سبب می‌شود که نوار سخنان خانم عبادی و مترجم را دوباره گوش کنند. در اینجا «شهلا آرمیده» بخش کوتاهی از سخنان خانم عبادی و ترجمه‌ی درست آن و سپس ترجمه‌ی مترجم را در آن زمان می‌آورد.

ترجمه‌ی شهلا آرمیده: «انسان باید راهی را انتخاب کند که با ایده‌آل‌های او انطباق داشته باشد.»

ترجمه‌ی مترجم: « انتخابی را که آدم دارد، آنچه را که آدم می‌خواهد، آنچه را که آدم در پای آن ایستاده‌است، خیلی مهم است که انسان انتخاب کرده‌است این انتخاب را و در پای آن ایستاده‌است.»

«شهلا آرمیده» ادامه می‌دهد که این نوع ترجمه، تصویری از یک انسان احمق، بی‌سواد و غیر‌تحصیل‌کرده ارائه می‌دهد که توانسته جایزه‌ی صلح را از آن خود سازد. ترجمه‌ای از این دست اهانت مستقیم است به شخص برنده‌ی جایزهِ صلح. مترجم مورد نظر نه تنها مترجم رسمی نیست بلکه زبان مادری او نیز زبان دری و پشتو است.
ناتوانی مترجم آنچنان چشمگیر بوده که در خلال ترجمه، «شیرین عبادی» از او می خواهد که از خیر ترجمه بگذرد و به ترجمه‌ی فرد نروژی اکتفا می‌کند که زبانش برای مردم سوئد نیز قابل فهم است.
«شهلا آرمیده» به انتخاب چنین مترجمی به سختی اعتراض کرده‌است. او می‌گوید مؤسسه‌ی رسمی مترجم‌ها در سوئد، لیستی از ۱۵ مترجم فارسی زبان دارد که همه رسمی بوده و به دو زبان سوئدی و فارسی مسلط هستند.
مشکل کار در آن است که شغل مترجمی در کشور سوئد از اعتبار اجتماعی لازم برخوردار نیست. از این‌رو بسیاری از افراد ناتوان و غیر حرفه‌ای تصور می‌کنند که دوزبانه بودن برای مترجم بودن کافی است.
من امیدوارم که در دفعات بعد، این موضوع جدی گرفته شود و مواردی از این نوع تکرار نگردد.
خانم Gunilla Sandin ، رئیس برنامه‌های نمایشگاه کتاب، در آن زمان حضور نداشته و نتوانسته به سخنان شیرین عبادی گوش کند. اما پس از گلایه‌ها و شکایت‌های بسیار در این زمینه اظهار تأسف کرده و گفته‌است که ما امیدواریم که از این موضوع بتوانیم درس بگیریم و کنترل بیشتری بر افرادی که به‌عنوان مترجم می‌آیند، داشته باشیم. آنچه که اتفاق افتاده باعث تأسف ماست. این نکته دارای اهمیت بسیار است که سخنان شخص سخنران به درستی ترجمه شود. این خود نیز نشان می‌دهد که یک فرد مترجم در این زمینه از چه نقش مهمی برخوردار است.

برگردان از پروین

منبع: روزنامه‌ی Göteborgs-posten ، بخش فرهنگ

لینک مطلب

اضافه شده توسط پریدخت | ۲۳:۳۵ ۸۵/۷/۲۸


ارسال نظر برای تمامی بازديدکنندگان، بدون ثبت نام آزاد است.
نام:
ايميل يا آدرس وبلاگ: (لطفاً فقط يکی را وارد کنيد)
شکلک: smile wink wassat tongue laughing sad angry crying biggrin blink ninja unsure 
پيام:
مشخصات من را نگه دار | مشخصات من را از یاد ببر