English | Deutsch | Français | Italiano | Español | Dansk | Svenska | فارسی


رقص هندی با موسیقی ایرانی / روز
[موسیقی] بين فرهنگ ايرانی و فرهنگ هندی و ريشه‌های زبانی آنها اشتراکات قابل توجه‌ای وجود دارد. حال يکی از رقصنده‌های مشهور هندی «مانجاری شاتورورد» به اين ريشه‌ها توجه نشان داده و در کنار موسيقی هندی، از موسيقی ايرانی و کلام فارسی برای رقص خود استفاده می‌کند.

رقص هندي با موسيقي ايراني

اشتراکات فرهنگي و قومي به ويژه در زمينه هاي هنري، همواره يکي از موضوعات مورد علاقه محققان بوده است. بين فرهنگ ايراني و فرهنگ هندي و ريشه هاي زباني آنها هم اشتراکات قابل توجه اي وجود دارد. حال يکي از رقصنده هاي مشهور هندي، به اين ريشه ها توجه نشان داده و در کنار موسيقي هندي، از موسيقي ايراني و کلام فارسي براي رقص خود استفاده مي کند.

اين هنرمند که "مانجاري شاتوروردي" نام دارد و به نام مانجاري شهره است، به تازگي در مرکز ماهاتما گاندي در لندن برنامه اي را براي مخاطبان اجرا کرد و بسيار مورد استقبال قرار گرفت.

بخش اول رقص او به موسيقي هندي اختصاص داشت، اما بخش دوم رقص صوفيانه او را موسيقي قوالي همراهي مي کرد که در دل آن شعرهاي فارسي هم خودي نشان مي دادند. مانجاري پيش از اجراي اين بخش به شعرهاي فارسي آن اشاره کرد و با لهجه هندي خود سعي کرد بخشي از آن را به فارسي بخواند و به انگليسي ترجمه کند. "من تو شدم، تو من شدي" از جمله شعرهايي بود که مانجاري پيش از اجرايش خواند و توضيحاتي به انگليسي درباره مضمون شعر داد.

بخش سوم به طور کامل به شعر و موسيقي ايراني اختصاص داشت. در اين بخش مانجاري با تصنيف مدرن "مولانا علي" که به طور کامل به زبان فارسي و همراهي سازهاي ايراني بود، به رقص پرداخت.

مانجاري سعي دارد فرم کلاسيک رقص "کاتاک" هندي را به شکل رازاميزي با رقص شخصي خود بياميزد و نوعي رقص را با عنوان "کاتاک صوفي" به نام خود ثبت کند. او اين نوع رقص را نوعي مديتيشن مي داند که سنت هاي الهي هندوها و مسلمانان را در دل خود دارد و مي گويد: "من براي او مي رقصم."

او شعر فارسي را درباره معشوق، آميخته با گوشت و خون اثر مي داند و معتقد است که تماشاگر بايد نفس به نفس و در داخل سالن به تماشاي اين رقص بنشيند و اين نوع رقص را نمي توان در داخل جعبه کرد و با خود براي تماشا به خانه برد. او همه اهميت اين نوع رقص را در فضاي رازآميز زنده بودن آن مي داند و براي حضار نااشنا با قوالي، توضيح داد که چطور قوالي به ارتباط مستقيم نوازنده ها و تماشاگران بستگي دارد و بنا به حس و حال مخاطب مي تواند مرتب تکرار شود و ساعت ها طول بکشد.

مانجاري که هنوز بسيار جوان است، بيش از يک دهه به اين نوع رقص اشتغال دارد و طي اين مدت بيش از دويست کنسرت در کشورهاي مختلفي چون هند، انگليس، سوئيس، ايتاليا، آلمان، اتريش، استراليا، ترکمنستان، سنگاپور و ايرلند داشته است.

به رغم علاقه و استفاده مانجاري از زبان و موسقي ايراني، به نظر مي رسد آشنايي او با زبان فارسي و موسيقي سنتي ايراني بسيار محدود است. شايد او اگر فرصت آشنايي با موسيقي حسين عليزاده را داشت، همه دنيا و رقص اش دگرگون مي شد....



اضافه شده توسط پیشاهنگ | ۱۱:۳۲ ۸۶/۵/۱۲


ارسال نظر برای تمامی بازديدکنندگان، بدون ثبت نام آزاد است.
نام:
ايميل يا آدرس وبلاگ: (لطفاً فقط يکی را وارد کنيد)
شکلک: smile wink wassat tongue laughing sad angry crying biggrin blink ninja unsure 
پيام:
مشخصات من را نگه دار | مشخصات من را از یاد ببر